Tlumočení vs. překlad – v čem je rozdíl a kdy co potřebujete?
24. 7. 2024
3 min.
Markéta

Pokud hledáte jazykové služby, možná narazíte na dva pojmy: tlumočení a překlad. Ačkoliv jsou si tyto činnosti blízké, mají zásadní rozdíly, které je dobré znát, abyste si vždy objednali správnou službu.
Překlad: písemná forma převodu textu
Překlad znamená převod psaného textu z jednoho jazyka do druhého. Překladatelé pracují s dokumenty, knihami, smlouvami nebo webovými stránkami a mají čas na pečlivé zpracování každého slova.
Kdy potřebujete překlad?
Pokud máte smlouvy, manuály, e-maily nebo jiné dokumenty k přeložení
Pokud chcete přeložit webové stránky nebo marketingové materiály
Pokud potřebujete úředně ověřený překlad pro oficiální účely
Co je důležité u překladu?
Přesnost a srozumitelnost
Zachování odborné terminologie
Styl a tón odpovídající cílovému publiku
Tlumočení: okamžitý ústní převod mluveného slova
Na rozdíl od překladu probíhá tlumočení ústně a v reálném čase. Tlumočníci pomáhají při jednáních, konferencích, soudech nebo lékařských konzultacích.
Kdy potřebujete tlumočení?
Pokud se účastníte mezinárodního obchodního jednání
Pokud pořádáte konferenci s vícejazyčnými účastníky
Pokud potřebujete asistenci při soudním řízení nebo u lékaře
Druhy tlumočení:
Simultánní tlumočení – tlumočník překládá řeč v reálném čase (např. na konferencích)
Konsekutivní tlumočení – tlumočník mluvníka poslouchá a po krátkých úsecích překládá (např. při obchodních jednáních)
Soudní a komunitní tlumočení – speciální tlumočení pro soudy, úřady či nemocnice
Překlad | Tlumočení | |
---|---|---|
Forma | Písemná | Ústní |
Čas na zpracování | Dostatek času | Okamžitá reakce |
Kde se využívá? | Dokumenty, knihy, weby | Jednání, konference, soudy |
Důležitá dovednost | Preciznost, práce s textem | Rychlost, pohotovost, výborná paměť |
Jednoduše řečeno: Překlad se týká textů, tlumočení mluveného slova.
Chcete zjistit více? Kontaktujte nás a rádi vám pomůžeme s výběrem správné služby!
Zajistěte si profesionální
tlumočení ještě dnes.
