Tlumočení ve svařovnách a lisovnách: bezpečnostní specifika a doporučení pro firmy
27. 11. 2025
6 min.
Proč jsou svařovny a lisovny jedny z nejnáročnějších prostředí pro tlumočníky?
Svařovny, lisovny a kovárny patří mezi nejrizikovější provozy ve výrobě.
V těchto halách se kombinuje:
vysoká teplota
extrémní hluk
rychlý rytmus práce
těžké stroje
tlak na produktivitu
přísná BOZP
rizikoví pracovníci v pohybu
Tlumočník zde musí být maximálně rychlý, bezpečný a přesný — jinak může dojít k úrazu nebo poškození zařízení.
Jaká jsou specifická rizika svařoven a lisoven?
✔ 1. Hluk a vibrace
Lisovny a svařovny jsou často nejhlučnější částí výroby.
Bez správného postavení tlumočníka není nic slyšet.
✔ 2. Žár a vysoká teplota
Ve svařovnách je běžná teplota přes 40–50 °C.
Tlumočník musí mít OOPP a být zvyklý na náročné prostředí.
✔ 3. Riziko popálení a jisker
Bezpečnostní vzdálenost je klíčová.
Tlumočník nesmí stát příliš blízko svářeče.
✔ 4. Těžké a rychlé lisy
Lisy pracují v cyklech — chybná komunikace může způsobit:
úraz
poškození nástroje
zastavení celé výroby
✔ 5. Roboti a manipulační technika
Spoluúčast robotů znamená:
nepředvídatelné pohyby
nutnost sledovat zóny
pravidla vstupu do buněk
Proč je tlumočník ve svařovnách a lisovnách klíčový?
Bezpečnostní školení a technické pokyny zde musí být stoprocentně pochopené.
Tlumočí se hlavně:
BOZP pro svařování / lisování
správná manipulace s díly a nástroji
nastavení stroje
komunikace mezi technikem a obsluhou
postupy při závadách
reakce na alarmy
Jedno špatně přeložené slovo = velké riziko.
Jak probíhá tlumočení ve svařovnách a lisovnách krok za krokem
1. Úvodní BOZP a instruktáž tlumočníka
Tlumočník musí dostat informace:
jaké jsou zóny zákazu
kde stojí vozíky a kontejnery
kudy se chodí
kde je nebezpečí popálení
kde se pracuje ve výškách
jaká je role svářečů / lisovačů
2. Teoretická část mimo provoz
Teorie bývá mimo halu, kde tlumočník překládá:
bezpečnostní pravidla
zásady manipulace
jaké díly se budou svařovat/lisovat
typy vad a alarmů
3. Praktická část přímo v provozu
Tlumočí se krok po kroku:
nastavení stroje
manipulace s nástroji
pozice dílů
jízda v taktu
reakce na závady
Tlumočník musí stát mezi instruktorem a pracovníky, ale zároveň mimo nebezpečné zóny.
4. Tlumočení při zkušebním provozu
Během testování stroje tlumočník přenáší:
hodnoty parametrů
požadavky techniky
výstupy kvality
potřebné úpravy
Co musí tlumočník ve svařovně/lisovně umět?
✔ 1. Rozumět základním typům spojů a procesů
Např.:
bodové svařování
laserové svařování
ruční vs. robotické svařování
hluboké tažení
lisování za studena / za tepla
✔ 2. Znalost BOZP
Tlumočník musí vědět, kde stát, jak reagovat a čemu se vyhnout.
✔ 3. Zvládat terminologii
„Přítlak“, „drží cyklus“, „přihřívání“, „pohyb ramene“, „vyhazovač“, „dosednutí dílu“…
✔ 4. Být fyzicky zdatný
Hala je horká, hlučná a náročná — tlumočník musí vydržet celou směnu.
Tabulka: Rizika a doporučení
Riziko | Jak vzniká | Co musí tlumočník/firma udělat |
|---|---|---|
Hluk | lisy, ventilace | stát u instruktora, najít tišší zóny |
Popálení | jiskry, žár | dodržet bezpečnostní vzdálenost |
Chybný pokyn | neslyšitelnost | mluvit pomalu, zkontrolovat pochopení |
Závady | nesprávné postupy | přesně tlumočit instrukce technika |
Pohyb robotů | špatná pozice | vstupovat jen se svolením |
Nejčastější chyby firem při tlumočení v těchto provozech
❌ 1. Tlumočník není dostatečně poučen o BOZP
Běžná chyba → tlumočník pak stojí na nesprávném místě.
❌ 2. Teorie se dělá přímo v hale
Hluk znemožňuje porozumění.
❌ 3. Tlumočník se nedostane do pozice, odkud vidí na ruky instruktora
U svařování/lisování je nutné vidět každý krok.
❌ 4. Instruktor mluví příliš rychle
Technici ze zahraničí často používají slang.
❌ 5. Firmy používají tlumočení přes telefon
Ve svařovnách a lisovnách absolutně nevhodné.
Checklist pro bezpečné a kvalitní tlumočení
✔ Zajistit BOZP instruktáž pro tlumočníka
✔ Teoretickou část dělat mimo hlučné prostředí
✔ U praktické části stát v bezpečné zóně mezi instruktorem a pracovníkem
✔ Zajistit OOPP
✔ Zkontrolovat slyšitelnost
✔ Připravit vizuální materiály
✔ Nechat čas na dotazy
FAQ
Může tlumočník vstoupit do svařovací buňky?
Ano, ale pouze se svolením a s OOPP.
Tlumočí se svařování simultánně?
Ne — vždy konsekutivně kvůli bezpečnosti.
Je potřeba tlumočníka celou směnu?
Ano, svařování/lisování je kontinuální proces.
Co když je hala extrémně hlučná?
Je nutné najít klidnější zónu pro detailní vysvětlení.
Shrnutí
Svařovny a lisovny patří mezi nejnáročnější provozy — vyžadují precizní, rychlé a bezpečné tlumočení.
Dobrý tlumočník musí znát BOZP, technologii i typické postupy těchto pracovišť.
Kvalitní komunikace zvyšuje bezpečnost, zrychluje procesy a eliminuje chyby.
Potřebujete tlumočníka do svařovny nebo lisovny?
Zajistíme tlumočníky se zkušenostmi z těžkého průmyslu, svařoven, lisoven i kovárenských provozů.
➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín.