Tlumočení ve svařovnách a lisovnách: bezpečnostní specifika a doporučení pro firmy

27. 11. 2025

6 min.

Proč jsou svařovny a lisovny jedny z nejnáročnějších prostředí pro tlumočníky?

Svařovny, lisovny a kovárny patří mezi nejrizikovější provozy ve výrobě.
V těchto halách se kombinuje:

  • vysoká teplota

  • extrémní hluk

  • rychlý rytmus práce

  • těžké stroje

  • tlak na produktivitu

  • přísná BOZP

  • rizikoví pracovníci v pohybu

Tlumočník zde musí být maximálně rychlý, bezpečný a přesný — jinak může dojít k úrazu nebo poškození zařízení.

Jaká jsou specifická rizika svařoven a lisoven?

1. Hluk a vibrace

Lisovny a svařovny jsou často nejhlučnější částí výroby.
Bez správného postavení tlumočníka není nic slyšet.

2. Žár a vysoká teplota

Ve svařovnách je běžná teplota přes 40–50 °C.
Tlumočník musí mít OOPP a být zvyklý na náročné prostředí.

3. Riziko popálení a jisker

Bezpečnostní vzdálenost je klíčová.
Tlumočník nesmí stát příliš blízko svářeče.

4. Těžké a rychlé lisy

Lisy pracují v cyklech — chybná komunikace může způsobit:

  • úraz

  • poškození nástroje

  • zastavení celé výroby

5. Roboti a manipulační technika

Spoluúčast robotů znamená:

  • nepředvídatelné pohyby

  • nutnost sledovat zóny

  • pravidla vstupu do buněk

Proč je tlumočník ve svařovnách a lisovnách klíčový?

Bezpečnostní školení a technické pokyny zde musí být stoprocentně pochopené.

Tlumočí se hlavně:

  • BOZP pro svařování / lisování

  • správná manipulace s díly a nástroji

  • nastavení stroje

  • komunikace mezi technikem a obsluhou

  • postupy při závadách

  • reakce na alarmy

Jedno špatně přeložené slovo = velké riziko.

Jak probíhá tlumočení ve svařovnách a lisovnách krok za krokem

1. Úvodní BOZP a instruktáž tlumočníka

Tlumočník musí dostat informace:

  • jaké jsou zóny zákazu

  • kde stojí vozíky a kontejnery

  • kudy se chodí

  • kde je nebezpečí popálení

  • kde se pracuje ve výškách

  • jaká je role svářečů / lisovačů

2. Teoretická část mimo provoz

Teorie bývá mimo halu, kde tlumočník překládá:

  • bezpečnostní pravidla

  • zásady manipulace

  • jaké díly se budou svařovat/lisovat

  • typy vad a alarmů

3. Praktická část přímo v provozu

Tlumočí se krok po kroku:

  • nastavení stroje

  • manipulace s nástroji

  • pozice dílů

  • jízda v taktu

  • reakce na závady

Tlumočník musí stát mezi instruktorem a pracovníky, ale zároveň mimo nebezpečné zóny.

4. Tlumočení při zkušebním provozu

Během testování stroje tlumočník přenáší:

  • hodnoty parametrů

  • požadavky techniky

  • výstupy kvality

  • potřebné úpravy

Co musí tlumočník ve svařovně/lisovně umět?

1. Rozumět základním typům spojů a procesů

Např.:

  • bodové svařování

  • laserové svařování

  • ruční vs. robotické svařování

  • hluboké tažení

  • lisování za studena / za tepla

2. Znalost BOZP

Tlumočník musí vědět, kde stát, jak reagovat a čemu se vyhnout.

3. Zvládat terminologii

„Přítlak“, „drží cyklus“, „přihřívání“, „pohyb ramene“, „vyhazovač“, „dosednutí dílu“…

4. Být fyzicky zdatný

Hala je horká, hlučná a náročná — tlumočník musí vydržet celou směnu.

Tabulka: Rizika a doporučení

Riziko

Jak vzniká

Co musí tlumočník/firma udělat

Hluk

lisy, ventilace

stát u instruktora, najít tišší zóny

Popálení

jiskry, žár

dodržet bezpečnostní vzdálenost

Chybný pokyn

neslyšitelnost

mluvit pomalu, zkontrolovat pochopení

Závady

nesprávné postupy

přesně tlumočit instrukce technika

Pohyb robotů

špatná pozice

vstupovat jen se svolením

Nejčastější chyby firem při tlumočení v těchto provozech

1. Tlumočník není dostatečně poučen o BOZP

Běžná chyba → tlumočník pak stojí na nesprávném místě.

2. Teorie se dělá přímo v hale

Hluk znemožňuje porozumění.

3. Tlumočník se nedostane do pozice, odkud vidí na ruky instruktora

U svařování/lisování je nutné vidět každý krok.

4. Instruktor mluví příliš rychle

Technici ze zahraničí často používají slang.

5. Firmy používají tlumočení přes telefon

Ve svařovnách a lisovnách absolutně nevhodné.

Checklist pro bezpečné a kvalitní tlumočení

✔ Zajistit BOZP instruktáž pro tlumočníka

✔ Teoretickou část dělat mimo hlučné prostředí

✔ U praktické části stát v bezpečné zóně mezi instruktorem a pracovníkem

✔ Zajistit OOPP

✔ Zkontrolovat slyšitelnost

✔ Připravit vizuální materiály

✔ Nechat čas na dotazy

FAQ

Může tlumočník vstoupit do svařovací buňky?
Ano, ale pouze se svolením a s OOPP.

Tlumočí se svařování simultánně?
Ne — vždy konsekutivně kvůli bezpečnosti.

Je potřeba tlumočníka celou směnu?
Ano, svařování/lisování je kontinuální proces.

Co když je hala extrémně hlučná?
Je nutné najít klidnější zónu pro detailní vysvětlení.

Shrnutí

Svařovny a lisovny patří mezi nejnáročnější provozy — vyžadují precizní, rychlé a bezpečné tlumočení.
Dobrý tlumočník musí znát BOZP, technologii i typické postupy těchto pracovišť.
Kvalitní komunikace zvyšuje bezpečnost, zrychluje procesy a eliminuje chyby.

Potřebujete tlumočníka do svařovny nebo lisovny?

Zajistíme tlumočníky se zkušenostmi z těžkého průmyslu, svařoven, lisoven i kovárenských provozů.

➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín.