Tlumočení v automotive: co musí tlumočník znát a jak probíhá práce v automobilovém provozu
26. 11. 2025
5 min.

Proč je automotive pro tlumočníky specifické odvětví?
Automotive je jedno z nejnáročnějších průmyslových odvětví — a to nejen technologicky, ale i organizačně.
Tlumočník zde pracuje:
v rychlém tempu
pod tlakem přesnosti
v prostředí s vysokými nároky na bezpečnost
s lidmi, kteří se orientují v detailních technických procesech
často v zahraničních týmech (Itálie, Německo, Polsko, Francie)
Automotive vyžaduje maximální přesnost komunikace. Jedno špatně přeložené slovo dokáže způsobit zmetkovitost nebo zastavit celou linku.
Co musí tlumočník v automotive umět?
1. Znalost technologických procesů
Tlumočník nemusí být inženýr, ale musí rozumět:
montážním linkám
robotice
svařovnám
lakovnám
plastárně a vstřikování
měřicím procesům (quality control)
auditům a inspekcím
Musí vědět, co znamená který krok v procesu, aby tlumočení bylo přesné.
2. Znalost terminologie
V automotive se běžně používá:
kovárna: press, die, stamping
svařovna: welding spot, jig, fixture
lakovna: coating, curing, drying tunnel
montáž: torque, tightening, assembly
kvalita: PPAP, FMEA, SPC, root cause, deviation
logistika: kanban, FIFO, milk-run, line feeding
Tlumočník musí být připravený na tato slova v obou jazycích.
3. Orientace v BOZP automotive provozů
Automotive má přísnější BOZP než většina odvětví.
Tlumočník musí vědět:
kde jsou rizikové zóny
jak se chovat u robotů
jak fungují dopravníky
kde se pohybují AGV/AMR vozíky
jak probíhá evakuace
co znamenají barevné značky na hale
Bez toho se nemůže pohybovat s týmem.
4. Zvládnout komunikaci mezi inženýry a operátory
Automotive má specifickou strukturu:
zahraniční technik
procesní inženýr
mistr směny
operátoři na lince
kontrola kvality
Tlumočník musí srozumitelně přenášet informace mezi všemi těmito skupinami.
Jak probíhá tlumočení v automobilovém provozu?
1. Úvodní briefing a BOZP
Tlumočník obdrží:
název projektu
popis zařízení
harmonogram
seznam rizik
kontaktní osoby
BOZP bývá rozsáhlejší než v jiných odvětvích.
2. Práce na montážních linkách
Tlumočí se:
spuštění linky
testovací provoz
ladění seřizovačů
reakce na alarmy
vyhodnocování měření (quality checks)
Typická situace: italský technik ladí torzní hodnoty → mistr potřebuje přesná čísla → operátor musí měřit správným postupem.
3. Tlumočení při auditech (VDA, ISO, zákaznické)
Tlumočník překládá:
procesní audit
kontrolu dokumentace
interview s pracovníky
reporting výsledků
Musí znát pojmy jako:
VDA 6.3
control plan
capability index (Cp, Cpk)
root cause analysis
4. Tlumočení robotiky a automatizace
Běžné postupy:
programování robotů
učení trajektorií
bezpečnostní zóny
testovací cykly
ladění rychlosti robotu
Tlumočník musí stát ideálně vedle technika i programátora.
5. Tlumočení při problémech ve výrobě (troubleshooting)
Tady rozhodují vteřiny.
Tlumočí se:
příčina problému
rychlá opatření
komunikace mezi směnami
eskalace k vedení
Je nutná jasná stručnost — žádná omáčka.
Tabulka: Specifika tlumočení v automotive
Oblast | Co je specifické | Co musí tlumočník umět |
|---|---|---|
Montáž | Rychlé tempo | Ovládání terminologie |
Svařovna | Hluk, teplo | BOZP, jasnost pokynů |
Lakovna | Chemie, teplota | Přesnost pokynů a času sušení |
Audit | Terminologie | Znalost procesů a standardů |
Robotika | Dynamické prostředí | Znalost základů programování |
Nejčastější chyby firem při tlumočení v automotive
tlumočník přijde bez podkladů
pracuje daleko od technika
neproběhne briefing s inženýry
využívá se tlumočení přes telefon (nevhodné!)
instruktor mluví příliš rychle
operátoři se bojí ptát
Jak chybám předejít? Praktický checklist
✔ připravit plán prací
✔ poskytnout technické materiály
✔ vysvětlit BOZP specifika
✔ přidělit tlumočníkovi kontaktní osobu
✔ zajistit klidné místo pro technické detaily
✔ umožnit tlumočníkovi být u linky, robotů či stroje
✔ dělat pauzy během dlouhých auditů
FAQ
Může tlumočník vstoupit do svařovny nebo lakovny?
Ano, ale musí mít OOPP a musí být poučen.
Je potřeba tlumočník u každého auditu?
Ano, pokud audit probíhá v cizím jazyce.
Jak dlouho trvá typický automotive projekt?
Od několika hodin po několik týdnů.
Tlumočí jeden nebo dva lidé?
Obvykle jeden, ale u celodenních auditů nebo směnového provozu se střídají dva.
Shrnutí
Tlumočení v automotive je jedno z nejnáročnějších odvětví — vyžaduje znalost technologií, terminologie i BOZP.
Kvalitní tlumočník pomáhá zvýšit přesnost, eliminovat chyby a zajistit hladkou komunikaci mezi zahraničními techniky a výrobním týmem.