Tlumočení v automotive: co musí tlumočník znát a jak probíhá práce v automobilovém provozu

26. 11. 2025

5 min.

Proč je automotive pro tlumočníky specifické odvětví?

Automotive je jedno z nejnáročnějších průmyslových odvětví — a to nejen technologicky, ale i organizačně.
Tlumočník zde pracuje:

  • v rychlém tempu

  • pod tlakem přesnosti

  • v prostředí s vysokými nároky na bezpečnost

  • s lidmi, kteří se orientují v detailních technických procesech

  • často v zahraničních týmech (Itálie, Německo, Polsko, Francie)

Automotive vyžaduje maximální přesnost komunikace. Jedno špatně přeložené slovo dokáže způsobit zmetkovitost nebo zastavit celou linku.

Co musí tlumočník v automotive umět?

1. Znalost technologických procesů

Tlumočník nemusí být inženýr, ale musí rozumět:

  • montážním linkám

  • robotice

  • svařovnám

  • lakovnám

  • plastárně a vstřikování

  • měřicím procesům (quality control)

  • auditům a inspekcím

Musí vědět, co znamená který krok v procesu, aby tlumočení bylo přesné.

2. Znalost terminologie

V automotive se běžně používá:

  • kovárna: press, die, stamping

  • svařovna: welding spot, jig, fixture

  • lakovna: coating, curing, drying tunnel

  • montáž: torque, tightening, assembly

  • kvalita: PPAP, FMEA, SPC, root cause, deviation

  • logistika: kanban, FIFO, milk-run, line feeding

Tlumočník musí být připravený na tato slova v obou jazycích.

3. Orientace v BOZP automotive provozů

Automotive má přísnější BOZP než většina odvětví.

Tlumočník musí vědět:

  • kde jsou rizikové zóny

  • jak se chovat u robotů

  • jak fungují dopravníky

  • kde se pohybují AGV/AMR vozíky

  • jak probíhá evakuace

  • co znamenají barevné značky na hale

Bez toho se nemůže pohybovat s týmem.

4. Zvládnout komunikaci mezi inženýry a operátory

Automotive má specifickou strukturu:

  • zahraniční technik

  • procesní inženýr

  • mistr směny

  • operátoři na lince

  • kontrola kvality

Tlumočník musí srozumitelně přenášet informace mezi všemi těmito skupinami.

Jak probíhá tlumočení v automobilovém provozu?

1. Úvodní briefing a BOZP

Tlumočník obdrží:

  • název projektu

  • popis zařízení

  • harmonogram

  • seznam rizik

  • kontaktní osoby

BOZP bývá rozsáhlejší než v jiných odvětvích.

2. Práce na montážních linkách

Tlumočí se:

  • spuštění linky

  • testovací provoz

  • ladění seřizovačů

  • reakce na alarmy

  • vyhodnocování měření (quality checks)

Typická situace: italský technik ladí torzní hodnoty → mistr potřebuje přesná čísla → operátor musí měřit správným postupem.

3. Tlumočení při auditech (VDA, ISO, zákaznické)

Tlumočník překládá:

  • procesní audit

  • kontrolu dokumentace

  • interview s pracovníky

  • reporting výsledků

Musí znát pojmy jako:

  • VDA 6.3

  • control plan

  • capability index (Cp, Cpk)

  • root cause analysis

4. Tlumočení robotiky a automatizace

Běžné postupy:

  • programování robotů

  • učení trajektorií

  • bezpečnostní zóny

  • testovací cykly

  • ladění rychlosti robotu

Tlumočník musí stát ideálně vedle technika i programátora.

5. Tlumočení při problémech ve výrobě (troubleshooting)

Tady rozhodují vteřiny.

Tlumočí se:

  • příčina problému

  • rychlá opatření

  • komunikace mezi směnami

  • eskalace k vedení

Je nutná jasná stručnost — žádná omáčka.

Tabulka: Specifika tlumočení v automotive

Oblast

Co je specifické

Co musí tlumočník umět

Montáž

Rychlé tempo

Ovládání terminologie

Svařovna

Hluk, teplo

BOZP, jasnost pokynů

Lakovna

Chemie, teplota

Přesnost pokynů a času sušení

Audit

Terminologie

Znalost procesů a standardů

Robotika

Dynamické prostředí

Znalost základů programování

Nejčastější chyby firem při tlumočení v automotive

  • tlumočník přijde bez podkladů

  • pracuje daleko od technika

  • neproběhne briefing s inženýry

  • využívá se tlumočení přes telefon (nevhodné!)

  • instruktor mluví příliš rychle

  • operátoři se bojí ptát

Jak chybám předejít? Praktický checklist

✔ připravit plán prací

✔ poskytnout technické materiály

✔ vysvětlit BOZP specifika

✔ přidělit tlumočníkovi kontaktní osobu

✔ zajistit klidné místo pro technické detaily

✔ umožnit tlumočníkovi být u linky, robotů či stroje

✔ dělat pauzy během dlouhých auditů

FAQ

Může tlumočník vstoupit do svařovny nebo lakovny?
Ano, ale musí mít OOPP a musí být poučen.

Je potřeba tlumočník u každého auditu?
Ano, pokud audit probíhá v cizím jazyce.

Jak dlouho trvá typický automotive projekt?
Od několika hodin po několik týdnů.

Tlumočí jeden nebo dva lidé?
Obvykle jeden, ale u celodenních auditů nebo směnového provozu se střídají dva.

Shrnutí

Tlumočení v automotive je jedno z nejnáročnějších odvětví — vyžaduje znalost technologií, terminologie i BOZP.
Kvalitní tlumočník pomáhá zvýšit přesnost, eliminovat chyby a zajistit hladkou komunikaci mezi zahraničními techniky a výrobním týmem.