Tlumočení při školení kvality a kontrole výrobků: jak zajistit přesnost a nulovou chybovost

24. 11. 2025

5 min.

Proč je tlumočník při školení kvality tak důležitý?

Oddělení kvality je místo, kde i malé nedorozumění vede k velkým problémům:

  • špatně změřené díly,

  • nesprávné vyhodnocení vad,

  • chybně pochopené toleranční pásmo,

  • chyba v první kontrole → chyba v celé sérii,

  • nárůst zmetkovitosti,

  • zpoždění výroby a náklady.

Tlumočník zajišťuje, že výrobní pracovníci i zahraniční technici opravdu rozumí:

  • co je vada,

  • co je přípustná odchylka,

  • co je OK/NOK,

  • jak se správně měří,

  • jak se vyhodnocují výsledky.

V jakých situacích se nejčastěji tlumočí v kvalitě?

1. Školení kontrolorů kvality

Tlumočí se:

  • jak číst výkresy,

  • toleranční pole,

  • měřicí metody,

  • používání kalibrů,

  • práce s prvním kusem (FAI),

  • dokumentace a zápisy.

2. První kusy (FAI) a schvalování výroby

Tlumočník překládá:

  • naměřené hodnoty,

  • interpretaci výkresů,

  • výsledky měření,

  • požadavky zahraničního technika nebo auditora.

3. Školení vizuální kontroly

Tlumočení je klíčové u:

  • povrchových vad,

  • prasklin,

  • deformací,

  • změny barvy,

  • otřepů,

  • vad způsobených teplem nebo lisováním.

4. Komunikace s kvalitou během instalace stroje

Italští, němečtí či jiní technici často potřebují:

  • zpětnou vazbu z kvality,

  • kontrolu dílů po nastavení stroje,

  • korekce parametrů dle výsledků,

  • rychlou interpretaci chyb.

5. Audity kvality (IATF, VDA, ISO)

Tlumočník stojí mezi:

  • auditorem,

  • kontrolou kvality,

  • výrobou.

Přesnost je extrémně důležitá.

Co musí tlumočník v kvalitě umět?

1. Základní znalost měřicí techniky

Aby dokázal přenést správné instrukce:

  • posuvka

  • mikrometr

  • kalibry (go/no-go)

  • měření výškoměrem

  • měření na stolici

  • optické měření

Tlumočník nemusí měřit — ale musí rozumět o čem se mluví.

2. Orientace ve výkresech

Aby dokázal přeložit:

  • roviny,

  • tolerance,

  • průměry,

  • úhly,

  • rádiusy,

  • drsnost.

3. Zvládnout technické výrazy

Mezi nejčastější patří:

  • deviation,

  • specification,

  • tolerance,

  • burr,

  • deformation,

  • calibration,

  • sampling,

  • SPC,

  • Cpk,

  • scrap.

4. Umět zpomalit tempo a ověřit pochopení

Kontrola kvality je 100% přesná činnost — bez pochopení není možné dělat správné rozhodnutí.

Jak probíhá tlumočení při školení kvality krok za krokem

1. Teorie v zasedačce

Tlumočí se:

  • základní pojmy,

  • pravidla kontroly,

  • toleranční pásma,

  • vysvětlení výkresů.

2. Praktická ukázka měření

Tlumočník překládá:

  • jak správně držet měřidlo,

  • jak nastavit nulu,

  • jak odečítat hodnoty,

  • jak zapisovat výsledky.

3. Kontrola prvního kusu (FAI)

Tlumočník přenáší:

  • hodnoty,

  • výsledky,

  • požadavky kvality,

  • technické komentáře.

FAI je často nejkritičtější moment — určující pro celou sérii.

4. Zhodnocení vad (vzorky OK/NOK)

Tlumočí se:

  • rozdíly mezi vadou a tolerancí,

  • příklady z praxe,

  • ukázky reálných vad.

5. Dokumentace a reporting

Tlumočník vysvětluje:

  • formuláře,

  • zápisy,

  • parametry,

  • schválení.

Typické chyby, které vznikají bez tlumočníka

1. Špatné pochopení tolerance

Např. pracovník čte průměr 10,00 ± 0,2 jako „cokoliv je 10“.

2. Nesprávné měření

Držení měřidla / špatná nula / špatný úhel → celé měření špatně.

3. Nepřesné hlášení závad

Pracovník neumí popsat vadu → technik ji nenajde.

4. FAI se nepovede

Protože technik a kontrolor si nerozumí.

5. Audit je zpomalený

Auditor potřebuje jasné odpovědi → jazyková bariéra dělá chaos.

Tabulka: Co nejvíce pomáhá při tlumočení kvality

Oblast

Co potřebuje tlumočník

Proč

Měření

vizuální ukázka

přesné pochopení

Vady

vzorky OK/NOK

snazší popis

FAI

výkres + parametry

přesné výsledky

Výroba

kontext výroby

pochopení vad

Audit

checklist

rychlá komunikace

Checklist pro firmy: jak připravit školení kvality s tlumočníkem

✔ mít připravené výkresy

✔ připravit OK/NOK vzorky

✔ připravit měřidla (posuvka, mikrometr)

✔ připravit zápisy a checklisty

✔ zpomalit tempo školení

✔ udělat prostor na dotazy

✔ ověřit pochopení pracovníků

FAQ

Musí tlumočník umět měřit?
Ne, ale musí rozumět procesu měření.

Může tlumočit někdo z výroby?
Technicky ano, ale riziko nepochopení je vysoké.

Tlumočí se kvalita online?
Teorie ano, praxe pouze osobně.

Jak dlouho trvá školení kvality s tlumočníkem?
Obvykle 2–4 hodiny.

Shrnutí

Tlumočení při školení kvality je kritické pro přesnost výroby.
Bez něj se zvyšuje zmetkovitost, vznikají konflikty a zhoršuje se spolupráce mezi výrobou, kvalitou a zahraničními techniky.
Tlumočník zajistí, že každý pracovník rozumí přesně tomu, co má dělat — a proč.

Potřebujete tlumočníka pro školení kvality nebo FAI?

Zajistíme profesionály se zkušenostmi z kvality, měření, SPC i auditů ISO/IATF.

➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín