Tlumočení při školení kvality a kontrole výrobků: jak zajistit přesnost a nulovou chybovost
24. 11. 2025
5 min.
Proč je tlumočník při školení kvality tak důležitý?
Oddělení kvality je místo, kde i malé nedorozumění vede k velkým problémům:
špatně změřené díly,
nesprávné vyhodnocení vad,
chybně pochopené toleranční pásmo,
chyba v první kontrole → chyba v celé sérii,
nárůst zmetkovitosti,
zpoždění výroby a náklady.
Tlumočník zajišťuje, že výrobní pracovníci i zahraniční technici opravdu rozumí:
co je vada,
co je přípustná odchylka,
co je OK/NOK,
jak se správně měří,
jak se vyhodnocují výsledky.
V jakých situacích se nejčastěji tlumočí v kvalitě?
✔ 1. Školení kontrolorů kvality
Tlumočí se:
jak číst výkresy,
toleranční pole,
měřicí metody,
používání kalibrů,
práce s prvním kusem (FAI),
dokumentace a zápisy.
✔ 2. První kusy (FAI) a schvalování výroby
Tlumočník překládá:
naměřené hodnoty,
interpretaci výkresů,
výsledky měření,
požadavky zahraničního technika nebo auditora.
✔ 3. Školení vizuální kontroly
Tlumočení je klíčové u:
povrchových vad,
prasklin,
deformací,
změny barvy,
otřepů,
vad způsobených teplem nebo lisováním.
✔ 4. Komunikace s kvalitou během instalace stroje
Italští, němečtí či jiní technici často potřebují:
zpětnou vazbu z kvality,
kontrolu dílů po nastavení stroje,
korekce parametrů dle výsledků,
rychlou interpretaci chyb.
✔ 5. Audity kvality (IATF, VDA, ISO)
Tlumočník stojí mezi:
auditorem,
kontrolou kvality,
výrobou.
Přesnost je extrémně důležitá.
Co musí tlumočník v kvalitě umět?
✔ 1. Základní znalost měřicí techniky
Aby dokázal přenést správné instrukce:
posuvka
mikrometr
kalibry (go/no-go)
měření výškoměrem
měření na stolici
optické měření
Tlumočník nemusí měřit — ale musí rozumět o čem se mluví.
✔ 2. Orientace ve výkresech
Aby dokázal přeložit:
roviny,
tolerance,
průměry,
úhly,
rádiusy,
drsnost.
✔ 3. Zvládnout technické výrazy
Mezi nejčastější patří:
deviation,
specification,
tolerance,
burr,
deformation,
calibration,
sampling,
SPC,
Cpk,
scrap.
✔ 4. Umět zpomalit tempo a ověřit pochopení
Kontrola kvality je 100% přesná činnost — bez pochopení není možné dělat správné rozhodnutí.
Jak probíhá tlumočení při školení kvality krok za krokem
1. Teorie v zasedačce
Tlumočí se:
základní pojmy,
pravidla kontroly,
toleranční pásma,
vysvětlení výkresů.
2. Praktická ukázka měření
Tlumočník překládá:
jak správně držet měřidlo,
jak nastavit nulu,
jak odečítat hodnoty,
jak zapisovat výsledky.
3. Kontrola prvního kusu (FAI)
Tlumočník přenáší:
hodnoty,
výsledky,
požadavky kvality,
technické komentáře.
FAI je často nejkritičtější moment — určující pro celou sérii.
4. Zhodnocení vad (vzorky OK/NOK)
Tlumočí se:
rozdíly mezi vadou a tolerancí,
příklady z praxe,
ukázky reálných vad.
5. Dokumentace a reporting
Tlumočník vysvětluje:
formuláře,
zápisy,
parametry,
schválení.
Typické chyby, které vznikají bez tlumočníka
❌ 1. Špatné pochopení tolerance
Např. pracovník čte průměr 10,00 ± 0,2 jako „cokoliv je 10“.
❌ 2. Nesprávné měření
Držení měřidla / špatná nula / špatný úhel → celé měření špatně.
❌ 3. Nepřesné hlášení závad
Pracovník neumí popsat vadu → technik ji nenajde.
❌ 4. FAI se nepovede
Protože technik a kontrolor si nerozumí.
❌ 5. Audit je zpomalený
Auditor potřebuje jasné odpovědi → jazyková bariéra dělá chaos.
Tabulka: Co nejvíce pomáhá při tlumočení kvality
Oblast | Co potřebuje tlumočník | Proč |
|---|---|---|
Měření | vizuální ukázka | přesné pochopení |
Vady | vzorky OK/NOK | snazší popis |
FAI | výkres + parametry | přesné výsledky |
Výroba | kontext výroby | pochopení vad |
Audit | checklist | rychlá komunikace |
Checklist pro firmy: jak připravit školení kvality s tlumočníkem
✔ mít připravené výkresy
✔ připravit OK/NOK vzorky
✔ připravit měřidla (posuvka, mikrometr)
✔ připravit zápisy a checklisty
✔ zpomalit tempo školení
✔ udělat prostor na dotazy
✔ ověřit pochopení pracovníků
FAQ
Musí tlumočník umět měřit?
Ne, ale musí rozumět procesu měření.
Může tlumočit někdo z výroby?
Technicky ano, ale riziko nepochopení je vysoké.
Tlumočí se kvalita online?
Teorie ano, praxe pouze osobně.
Jak dlouho trvá školení kvality s tlumočníkem?
Obvykle 2–4 hodiny.
Shrnutí
Tlumočení při školení kvality je kritické pro přesnost výroby.
Bez něj se zvyšuje zmetkovitost, vznikají konflikty a zhoršuje se spolupráce mezi výrobou, kvalitou a zahraničními techniky.
Tlumočník zajistí, že každý pracovník rozumí přesně tomu, co má dělat — a proč.
Potřebujete tlumočníka pro školení kvality nebo FAI?
Zajistíme profesionály se zkušenostmi z kvality, měření, SPC i auditů ISO/IATF.
➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín