Tlumočení při firemních školeních: soft skills, leadership a HR tréninky
20. 11. 2025
5 min.
Proč je tlumočení firemních školení tak specifické?
Firemní školení — na rozdíl od technických jednání — jsou:
interaktivní,
emocionální,
zaměřené na komunikaci,
mnohdy osobní,
založené na příkladech, příbězích a modelových situacích,
řízené lektorem, který pracuje s dynamikou skupiny.
Tlumočník musí zvládnout psychologickou i jazykovou stránku situace.
Není to jen o slovech — je to o energii v místnosti.
1. Typy firemních školení, kde se nejčastěji tlumočí
Soft skills školení
komunikace,
asertivita,
time management,
řešení konfliktů,
prezentační dovednosti
Leadership tréninky
vedení týmu,
koučování,
motivace,
delegování,
zpětná vazba
HR školení a interní politika
onboarding,
firemní procesy,
hodnocení zaměstnanců,
interní směrnice,
diversity & inclusion
Tréninky pro teamleadery a mistry
vedení směn,
komunikace s týmem,
práce s konflikty,
plánování práce
2. Jak probíhá tlumočení školení krok za krokem
Fáze 1: Příprava
Tlumočník obdrží:
prezentaci,
strukturu workshopu,
ukázky her a aktivit,
seznam pojmů,
informace o skupině účastníků
Fáze 2: Úvod a nastavení atmosféry
Tlumočník překládá:
přivítání,
pravidla workshopu,
očekávání,
cíle školení
Školení je o atmosféře → tlumočník musí být přirozený.
Fáze 3: Prezentace lektora
Zde je důležité:
jasné pauzy,
přesný obsah,
zachování tónu
Fáze 4: Interaktivní část (nejnáročnější)
Tlumočník překládá:
otázky účastníků,
jejich příběhy,
diskuse,
reakce lektora.
Každý účastník komunikuje jinak → tlumočník musí zvládnout dynamiku.
Fáze 5: Modelové situace, hry a role-play
Tlumočník zvládá:
rychlé střídání rolí,
emocionální projevy,
improvizaci,
zábavné scénky
Tohle je komplexní disciplína.
Fáze 6: Shrnutí a závěr
Tlumočník překládá:
závěry,
akční body,
doporučení,
výstupy workshopu
3. Nejčastější chyby firem při školeních s tlumočením
❌ Lektor nemá pauzy
Bez pauz nelze tlumočit interaktivní obsah.
❌ Účastníci mluví jeden přes druhého
Tlumočník musí řídit tok komunikace.
❌ Materiály nejsou poskytnuty včas
Školení musí být strukturované.
❌ Příliš technické nebo odborné HR výrazy
Je potřeba vyjasnit pojmy dopředu.
❌ Nedostatečná informovanost o typu účastníků
Jiný styl komunikace je vhodný pro mistry, jiný pro manažery.
4. Co musí tlumočník v oblasti soft skills a HR umět
✔ pracovat s emocemi
✔ udržet dynamiku skupiny
✔ umět rychle reagovat
✔ přenášet příběhy a humor
✔ být empatický a kultivovaný
✔ mít dobrou orientaci v HR terminologii
✔ nepřebíjet lektora, ale doplňovat ho
5. Tabulka: Typy školení a specifika tlumočení
6. Checklist: Jak připravit firemní školení s tlumočníkem
✔ poslat prezentaci a materiály dopředu
✔ vysvětlit, zda bude interaktivní část
✔ připravit místnost s dobrým ozvučením
✔ nastavit jasné pravidlo – mluví jeden člověk
✔ udělat místo na pauzy
✔ dát tlumočníkovi kontakt na lektora
✔ předem sladit styl komunikace
FAQ
Tlumočí se školení raději online nebo osobně?
U soft skills je 100% lepší osobně.
Může tlumočník vstupovat do aktivit?
Ne — je neutrální prostředník.
Tlumočí se i humor a příběhy?
Ano — vždy, protože tvoří atmosféru.
Jak dlouho trvá takové školení?
Obvykle 2–8 hodin.
Shrnutí
Tlumočení firemních školení vyžaduje speciální dovednosti.
Není to jen překlad — je to práce s atmosférou, dynamikou skupiny a emocemi.
Správný tlumočník zajišťuje, že:
každý účastník rozumí,
školení má efekt,
atmosféra je profesionální i příjemná,
výstupy dávají smysl
Potřebujete tlumočníka na firemní školení nebo leadership workshop?
Zajistíme profesionální tlumočníky, kteří zvládnou soft skills, HR i leadership tréninky.
➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín