Tlumočení při firemních školeních: soft skills, leadership a HR tréninky

20. 11. 2025

5 min.

Proč je tlumočení firemních školení tak specifické?

Firemní školení — na rozdíl od technických jednání — jsou:

  • interaktivní,

  • emocionální,

  • zaměřené na komunikaci,

  • mnohdy osobní,

  • založené na příkladech, příbězích a modelových situacích,

  • řízené lektorem, který pracuje s dynamikou skupiny.

Tlumočník musí zvládnout psychologickou i jazykovou stránku situace.
Není to jen o slovech — je to o energii v místnosti.

1. Typy firemních školení, kde se nejčastěji tlumočí

Soft skills školení

  • komunikace,

  • asertivita,

  • time management,

  • řešení konfliktů,

  • prezentační dovednosti

Leadership tréninky

  • vedení týmu,

  • koučování,

  • motivace,

  • delegování,

  • zpětná vazba

HR školení a interní politika

  • onboarding,

  • firemní procesy,

  • hodnocení zaměstnanců,

  • interní směrnice,

  • diversity & inclusion

Tréninky pro teamleadery a mistry

  • vedení směn,

  • komunikace s týmem,

  • práce s konflikty,

  • plánování práce

2. Jak probíhá tlumočení školení krok za krokem

Fáze 1: Příprava

Tlumočník obdrží:

  • prezentaci,

  • strukturu workshopu,

  • ukázky her a aktivit,

  • seznam pojmů,

  • informace o skupině účastníků

Fáze 2: Úvod a nastavení atmosféry

Tlumočník překládá:

  • přivítání,

  • pravidla workshopu,

  • očekávání,

  • cíle školení

Školení je o atmosféře → tlumočník musí být přirozený.

Fáze 3: Prezentace lektora

Zde je důležité:

  • jasné pauzy,

  • přesný obsah,

  • zachování tónu

Fáze 4: Interaktivní část (nejnáročnější)

Tlumočník překládá:

  • otázky účastníků,

  • jejich příběhy,

  • diskuse,

  • reakce lektora.

Každý účastník komunikuje jinak → tlumočník musí zvládnout dynamiku.

Fáze 5: Modelové situace, hry a role-play

Tlumočník zvládá:

  • rychlé střídání rolí,

  • emocionální projevy,

  • improvizaci,

  • zábavné scénky

Tohle je komplexní disciplína.

Fáze 6: Shrnutí a závěr

Tlumočník překládá:

  • závěry,

  • akční body,

  • doporučení,

  • výstupy workshopu

3. Nejčastější chyby firem při školeních s tlumočením

❌ Lektor nemá pauzy

Bez pauz nelze tlumočit interaktivní obsah.

❌ Účastníci mluví jeden přes druhého

Tlumočník musí řídit tok komunikace.

❌ Materiály nejsou poskytnuty včas

Školení musí být strukturované.

❌ Příliš technické nebo odborné HR výrazy

Je potřeba vyjasnit pojmy dopředu.

❌ Nedostatečná informovanost o typu účastníků

Jiný styl komunikace je vhodný pro mistry, jiný pro manažery.

4. Co musí tlumočník v oblasti soft skills a HR umět

✔ pracovat s emocemi

✔ udržet dynamiku skupiny

✔ umět rychle reagovat

✔ přenášet příběhy a humor

✔ být empatický a kultivovaný

✔ mít dobrou orientaci v HR terminologii

✔ nepřebíjet lektora, ale doplňovat ho

5. Tabulka: Typy školení a specifika tlumočení

6. Checklist: Jak připravit firemní školení s tlumočníkem

✔ poslat prezentaci a materiály dopředu

✔ vysvětlit, zda bude interaktivní část

✔ připravit místnost s dobrým ozvučením

✔ nastavit jasné pravidlo – mluví jeden člověk

✔ udělat místo na pauzy

✔ dát tlumočníkovi kontakt na lektora

✔ předem sladit styl komunikace

FAQ

Tlumočí se školení raději online nebo osobně?
U soft skills je 100% lepší osobně.

Může tlumočník vstupovat do aktivit?
Ne — je neutrální prostředník.

Tlumočí se i humor a příběhy?
Ano — vždy, protože tvoří atmosféru.

Jak dlouho trvá takové školení?
Obvykle 2–8 hodin.

Shrnutí

Tlumočení firemních školení vyžaduje speciální dovednosti.
Není to jen překlad — je to práce s atmosférou, dynamikou skupiny a emocemi.
Správný tlumočník zajišťuje, že:

  • každý účastník rozumí,

  • školení má efekt,

  • atmosféra je profesionální i příjemná,

  • výstupy dávají smysl

Potřebujete tlumočníka na firemní školení nebo leadership workshop?

Zajistíme profesionální tlumočníky, kteří zvládnou soft skills, HR i leadership tréninky.

➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín