Tlumočení při BOZP školeních: proč je to nutné a co říká praxe
14. 11. 2025
5 min.
Proč je tlumočení při BOZP školeních nutné?
BOZP (bezpečnost a ochrana zdraví při práci) je povinné školení, které musí být prokazatelně srozumitelné každému zaměstnanci.
Pokud pracovník nerozumí jazyku školení, firma:
porušuje zákon (pracovník musí být proškolen „poučitelným způsobem“)
nese odpovědnost za případný úraz
riskuje sankce od inspekce práce
ohrožuje bezpečnost ve výrobě
Proto je tlumočení nutností všude tam, kde zaměstnanci nerozumí česky na potřebné úrovni.
Co říká zákon?
Česká legislativa uvádí, že zaměstnavatel musí zaměstnance prokazatelně seznámit s riziky a bezpečnostními předpisy tak, aby informacím rozuměl.
To zahrnuje:
jazyk, kterému zaměstnanec rozumí
výklad způsobem, který odpovídá jeho praxi
zajištění překladu, pokud je to třeba
Tlumočení je tedy přímým naplněním právní povinnosti.
Jak probíhá tlumočení během BOZP školení?
1. Úvodní část: obecná pravidla BOZP
Tlumočí se:
zakázané oblasti
povinné OOPP
rizika na pracovišti
manipulace s technikou
zásady pohybu v hale
Tlumočník musí být maximálně přesný — nesmí nic zjednodušovat ani vynechat.
2. Specifická rizika konkrétního pracoviště
Každé pracoviště je jiné:
svařovna
lisovna
montážní linka
chemické provozy
sklady s vysokozdvižnými vozíky
Tlumočí se konkrétní rizika, například:
vysoké teploty
pohyb manipulační techniky
nízké úseky nebo poranění hlav
zóny s vysokým hlukem
3. Praktické ukázky přímo v provozu
Tlumočník doprovází instruktora a vysvětluje:
kudy se smí/nemá chodit
kde hrozí riziko pádu či zakopnutí
jak používat OOPP
jak reagovat na havárii
Tato část je nejdůležitější — zaměstnanci si vizuálně zapamatují prostředí.
Nejčastější chyby firem při BOZP se zahraničními pracovníky
1. Školení proběhne bez tlumočníka
Zaměstnanec nerozumí → firma je odpovědná.
2. Příliš rychlý výklad
Instruktor někdy předpokládá, že „všichni znají základní BOZP“.
Zahraniční pracovníci však mohou přicházet z odlišných provozů a kultur.
3. Vysoký hluk během školení
V hale není tlumočení slyšet → školení není účinné.
4. Chybí vizuální prvky
Příliš teoretické školení vede k tomu, že zaměstnanci nechápou praktické souvislosti.
5. Nepřipravené podklady
Bez seznamu rizik a fotek se musí vše vysvětlovat ručně přímo v hale → pomalejší a méně přesné.
ak by mělo vypadat správné BOZP školení se zahraničními pracovníky?
✔ Teorie v tiché místnosti
→ pracovníci slyší vše jasně
→ tlumočník může vysvětlit kritické body
✔ Praktická část přímo v provozu
→ ukázky mají největší dopad
→ pracovníci vidí rizika naživo
✔ Kontrolní otázky
→ ověření, že pracovník porozuměl
→ zvyšuje bezpečnost
✔ Písemné potvrzení srozumitelnosti
→ legislativní nutnost
→ chrání firmu při případné kontrole
Tabulka: Nejčastější chyby + doporučení
Chyba | Riziko | Doporučení |
|---|---|---|
Školení bez tlumočníka | Nesrozumitelnost, úraz | Zajistit tlumočníka vždy u nečeských pracovníků |
Rychlé tempo | Pochybení | Pauzy, zpomalení výkladu |
Hluk v hale | Neslyšitelnost | Teorie v klidné místnosti |
Málo vizuálů | Špatné pochopení | Fotky, videa, ukázky |
Bez přípravy | Zmatek | Podklady 24–48 h dopředu |
Jak si firma může školení zjednodušit – praktický checklist
(Tento checklist můžeš přímo vložit do firemního interního manuálu.)
PŘED ŠKOLENÍM
připravit podklady pro tlumočníka
domluvit klidnou místnost pro teorii
zajistit OOPP i pro tlumočníka
předat seznam rizik
BĚHEM ŠKOLENÍ
mluvit pomalu
dělat pauzy
dávat prostor na dotazy
používat názorné ukázky
PO ŠKOLENÍ
ověřit porozumění pracovníků
předat písemné materiály
nechat pracovníky podepsat poučení
FAQ
Musí být tlumočení při BOZP vždy?
Ano — pokud zaměstnanec nerozumí českému jazyku.
Kolik trvá tlumočené BOZP školení?
Obvykle 45–90 minut.
Může tlumočit vedoucí směny, který mluví cizím jazykem?
Neměl by — tlumočník musí být nestranný a soustředěný pouze na překlad.
Je nutné mít tlumočníka i u praktické části?
Ano, protože tam dochází k největšímu množství rizik.
Shrnutí
Tlumočení při BOZP školeních je nejen povinností, ale především klíčovým prvkem bezpečnosti.
Když pracovník nerozumí pokynům, vzniká riziko úrazu, škody na majetku nebo sankcí při kontrole.
Profesionální tlumočník zajistí, že pracovníci opravdu porozumí tomu, co je důležité.