Tlumočení firemních prezentací, workshopů a školení: jak je udělat tlumočitelnými

2. 12. 2025

6 min.

Proč se firemní prezentace často netlumočí dobře?

Na rozdíl od obchodních jednání jsou prezentace jednostranné – řečník mluví dlouho, rychle a často bez pauz.
Typické problémy:

  • příliš rychlé tempo,

  • odborný žargon,

  • chaotická struktura,

  • malá čitelnost slidů,

  • příliš mnoho textu,

  • žádné místo pro pauzy,

  • improvizace řečníka,

  • nedostatek vizuálních prvků.

Tlumočník se pak dostává do neřešitelné situace → kvalita tlumočení padá a účastníci „přestávají rozumět“.

Tento článek vysvětlí, jak prezentaci připravit, aby byla dokonale tlumočitelná.

Co musí firma vědět o tlumočení prezentací

✔ Tlumočník může přeložit jen to, co je jasně řečeno.

✔ Prezentace se netlumočí slovo od slova.

✔ Řečník musí dělat pauzy.

✔ Struktura je důležitější než text.

1. Jaký typ tlumočení se při prezentacích používá?

Konsekutivní tlumočení (nejčastější)

Řečník řekne 1–3 věty → tlumočník přeloží.
Vhodné pro:

  • školení pracovníků,

  • firemní meetingy,

  • technické prezentace.

Simultánní tlumočení (velké akce)

Tlumočník tlumočí v reálném čase do sluchátek.
Vhodné pro:

  • konference,

  • velké firemní události,

  • vedení firem s desítkami účastníků.

Šeptané tlumočení

Tlumočník šeptá překlad jednotlivci.
Vhodné jen pro malé skupiny.

2. Jak připravit prezentaci, aby byla tlumočitelná

Toto jsou konkrétní pravidla, která výrazně zlepší kvalitu tlumočení.

✔ Pravidlo 1: Jeden slide = jedna myšlenka

Firmy často dělají:

  • jeden slide → deset bodů → chaos.

Tlumočník musí mít jasnou strukturu, aby se neztratil.

✔ Pravidlo 2: Minimum textu, maximum jasných bodů

Tlumočníci milují:

  • krátké body,

  • viditelné nadpisy,

  • jednoduché fráze.

Nenávidí:

  • dlouhé odstavce,

  • čitelnost velikosti 8 pt.

✔ Pravidlo 3: Pauzy každých 20–30 sekund

Bez pauz se:

  • překládá odhadem,

  • ztrácí důraz,

  • klesá přesnost.

Tlumočník potřebuje místo na překlad.

✔ Pravidlo 4: Nepřeskakovat mezi slidy

Řečníci často „kloužou“ nahoru dolů.
Tlumočník ztrací kontext → klesá kvalita.

✔ Pravidlo 5: Vysvětlit akronymy

Příklady:

  • KPI, OTD, SLA, ROI, OEE, SPC, SOP…

Tlumočník musí vědět, co znamenají, jinak:

  • přeloží je špatně, nebo

  • nepřeloží je vůbec.

✔ Pravidlo 6: Řečník musí mluvit jasně, nespěchat

Tlumočení prezentací není závod.
Přirozené tempo = nejlepší výsledek.

✔ Pravidlo 7: Poslat prezentaci tlumočníkovi dopředu

I 10 minut předem výrazně zvýší kvalitu.

Tlumočník:

  • nastuduje terminologii,

  • pochopí strukturu,

  • připraví si klíčová slova,

  • předejde chaosu.

3. Jak probíhá tlumočený workshop krok za krokem

1. Úvod

Tlumočník překládá:

  • představení,

  • účel workshopu,

  • strukturu setkání.

2. Hlavní část

Tlumočí se:

  • vysvětlení tématu,

  • instrukce,

  • praktické úkoly,

  • komentáře účastníků.

3. Interaktivní část (diskuze)

Tlumočník musí:

  • střídat účastníky,

  • udržovat dynamiku,

  • zkracovat dlouhé vstupy,

  • udržet atmosféru.

4. Shrnutí a závěr

Tlumočník přenáší:

  • závěry,

  • doporučení,

  • akční body,

  • další kroky.

4. Nejčastější chyby firem při prezentacích s tlumočením

❌ 1. Řečník mluví příliš rychle

Tlumočník nestíhá → ztrácí se obsah.

❌ 2. Nepřipravená prezentace

Slidy bez struktury = katastrofa.

❌ 3. Slidy plné textu

Není možné přeložit vše → vzniká chaos.

❌ 4. Řečník nečeká na tlumočníka

Mluví dál → dvě vrstvy zvuku → nikdo nerozumí.

❌ 5. Tlumočník nedostal prezentaci předem

Tlumočí se „naslepo“.

5. Co tlumočník potřebuje, aby prezentace dopadla skvěle

✔ prezentaci předem

✔ jasnou strukturu

✔ přehled akronymů a technických výrazů

✔ pauzy pro překlad

✔ dobrý zvuk (u online meetingů)

✔ kontaktní osobu pro upřesnění pojmů

6. Tabulka: Co odlišuje dobrou prezentaci od špatné

Oblast

Dobrá prezentace

Špatná prezentace

Tempo

pomalé, jasné

rychlé, chaotické

Struktura

jeden bod = jeden slide

10 bodů na slide

Text

krátké fráze

odstavce textu

Pauzy

pravidelné

žádné

Terminologie

vysvětlená

nejasná

Příprava

poslaná dopředu

zero prep

FAQ

Tlumočí se prezentace simultánně?
Ano, pokud je velká akce, konference nebo VIP delegace.

Tlumočí se prezentace online?
Ano, ale musí být kvalitní zvuk a pomalé tempo.

Kolik pauz by měl řečník dělat?
Každých 20–30 sekund.

Je lepší mít prezentaci vizuální nebo textovou?
Vizuální — tlumočník ví, kam směřuje řeč.

Shrnutí

Tlumočení firemních prezentací a workshopů není jen překlad.
Je to proces, který vyžaduje:

  • připravenost,

  • strukturu,

  • přiměřené tempo,

  • vizuální podporu,

  • profesionálního tlumočníka.

Když firma dodrží základní pravidla, tlumočení bude přesné, jasné a účastníci skutečně porozumí.

Potřebujete tlumočníka na firemní prezentaci nebo školení?

Zajistíme profesionální tlumočníky se zkušenostmi z obchodních prezentací, technických workshopů i mezinárodních školení.

➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín