Tlumočení firemních prezentací, workshopů a školení: jak je udělat tlumočitelnými
2. 12. 2025
6 min.
Proč se firemní prezentace často netlumočí dobře?
Na rozdíl od obchodních jednání jsou prezentace jednostranné – řečník mluví dlouho, rychle a často bez pauz.
Typické problémy:
příliš rychlé tempo,
odborný žargon,
chaotická struktura,
malá čitelnost slidů,
příliš mnoho textu,
žádné místo pro pauzy,
improvizace řečníka,
nedostatek vizuálních prvků.
Tlumočník se pak dostává do neřešitelné situace → kvalita tlumočení padá a účastníci „přestávají rozumět“.
Tento článek vysvětlí, jak prezentaci připravit, aby byla dokonale tlumočitelná.
Co musí firma vědět o tlumočení prezentací
✔ Tlumočník může přeložit jen to, co je jasně řečeno.
✔ Prezentace se netlumočí slovo od slova.
✔ Řečník musí dělat pauzy.
✔ Struktura je důležitější než text.
1. Jaký typ tlumočení se při prezentacích používá?
Konsekutivní tlumočení (nejčastější)
Řečník řekne 1–3 věty → tlumočník přeloží.
Vhodné pro:
školení pracovníků,
firemní meetingy,
technické prezentace.
Simultánní tlumočení (velké akce)
Tlumočník tlumočí v reálném čase do sluchátek.
Vhodné pro:
konference,
velké firemní události,
vedení firem s desítkami účastníků.
Šeptané tlumočení
Tlumočník šeptá překlad jednotlivci.
Vhodné jen pro malé skupiny.
2. Jak připravit prezentaci, aby byla tlumočitelná
Toto jsou konkrétní pravidla, která výrazně zlepší kvalitu tlumočení.
✔ Pravidlo 1: Jeden slide = jedna myšlenka
Firmy často dělají:
jeden slide → deset bodů → chaos.
Tlumočník musí mít jasnou strukturu, aby se neztratil.
✔ Pravidlo 2: Minimum textu, maximum jasných bodů
Tlumočníci milují:
krátké body,
viditelné nadpisy,
jednoduché fráze.
Nenávidí:
dlouhé odstavce,
čitelnost velikosti 8 pt.
✔ Pravidlo 3: Pauzy každých 20–30 sekund
Bez pauz se:
překládá odhadem,
ztrácí důraz,
klesá přesnost.
Tlumočník potřebuje místo na překlad.
✔ Pravidlo 4: Nepřeskakovat mezi slidy
Řečníci často „kloužou“ nahoru dolů.
Tlumočník ztrací kontext → klesá kvalita.
✔ Pravidlo 5: Vysvětlit akronymy
Příklady:
KPI, OTD, SLA, ROI, OEE, SPC, SOP…
Tlumočník musí vědět, co znamenají, jinak:
přeloží je špatně, nebo
nepřeloží je vůbec.
✔ Pravidlo 6: Řečník musí mluvit jasně, nespěchat
Tlumočení prezentací není závod.
Přirozené tempo = nejlepší výsledek.
✔ Pravidlo 7: Poslat prezentaci tlumočníkovi dopředu
I 10 minut předem výrazně zvýší kvalitu.
Tlumočník:
nastuduje terminologii,
pochopí strukturu,
připraví si klíčová slova,
předejde chaosu.
3. Jak probíhá tlumočený workshop krok za krokem
1. Úvod
Tlumočník překládá:
představení,
účel workshopu,
strukturu setkání.
2. Hlavní část
Tlumočí se:
vysvětlení tématu,
instrukce,
praktické úkoly,
komentáře účastníků.
3. Interaktivní část (diskuze)
Tlumočník musí:
střídat účastníky,
udržovat dynamiku,
zkracovat dlouhé vstupy,
udržet atmosféru.
4. Shrnutí a závěr
Tlumočník přenáší:
závěry,
doporučení,
akční body,
další kroky.
4. Nejčastější chyby firem při prezentacích s tlumočením
❌ 1. Řečník mluví příliš rychle
Tlumočník nestíhá → ztrácí se obsah.
❌ 2. Nepřipravená prezentace
Slidy bez struktury = katastrofa.
❌ 3. Slidy plné textu
Není možné přeložit vše → vzniká chaos.
❌ 4. Řečník nečeká na tlumočníka
Mluví dál → dvě vrstvy zvuku → nikdo nerozumí.
❌ 5. Tlumočník nedostal prezentaci předem
Tlumočí se „naslepo“.
5. Co tlumočník potřebuje, aby prezentace dopadla skvěle
✔ prezentaci předem
✔ jasnou strukturu
✔ přehled akronymů a technických výrazů
✔ pauzy pro překlad
✔ dobrý zvuk (u online meetingů)
✔ kontaktní osobu pro upřesnění pojmů
6. Tabulka: Co odlišuje dobrou prezentaci od špatné
Oblast | Dobrá prezentace | Špatná prezentace |
|---|---|---|
Tempo | pomalé, jasné | rychlé, chaotické |
Struktura | jeden bod = jeden slide | 10 bodů na slide |
Text | krátké fráze | odstavce textu |
Pauzy | pravidelné | žádné |
Terminologie | vysvětlená | nejasná |
Příprava | poslaná dopředu | zero prep |
FAQ
Tlumočí se prezentace simultánně?
Ano, pokud je velká akce, konference nebo VIP delegace.
Tlumočí se prezentace online?
Ano, ale musí být kvalitní zvuk a pomalé tempo.
Kolik pauz by měl řečník dělat?
Každých 20–30 sekund.
Je lepší mít prezentaci vizuální nebo textovou?
Vizuální — tlumočník ví, kam směřuje řeč.
Shrnutí
Tlumočení firemních prezentací a workshopů není jen překlad.
Je to proces, který vyžaduje:
připravenost,
strukturu,
přiměřené tempo,
vizuální podporu,
profesionálního tlumočníka.
Když firma dodrží základní pravidla, tlumočení bude přesné, jasné a účastníci skutečně porozumí.
Potřebujete tlumočníka na firemní prezentaci nebo školení?
Zajistíme profesionální tlumočníky se zkušenostmi z obchodních prezentací, technických workshopů i mezinárodních školení.
➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín