Nejčastější chyby firem při tlumočení ve výrobě (a jak jim předejít)

28. 11. 2025

5 min.

Proč ve výrobě vznikají chyby při tlumočení?

Ve výrobních závodech jde o bezpečnost, přesnost a čas. Pokud není komunikace mezi techniky a pracovníky správně organizovaná, vede to k chybám, zpožděním a zbytečným nákladům.
Většina problémů není způsobena tlumočníkem, ale špatnou přípravou nebo podmínkami.

1. Nedostatek informací pro tlumočníka před zahájením práce

Krátká odpověď: Bez podkladů pracuje tlumočník „naslepo“.

Firmy často neposkytnou:

  • program prací

  • popis stroje

  • kontakty na mistry

  • BOZP informace

  • výkresy nebo manuály

Následek:
Chyby v terminologii, zpoždění, nutnost opakovat postupy, chaos při instalaci.

Řešení:
Poskytnout minimálně základní dokumentaci + krátký briefing před zahájením.

2. Tlumočníka nikdo nepředstaví týmu

Děje se hlavně ve výrobě, kde panuje spěch.

Následek:
Technici nevědí, že mají mluvit pomaleji.
Operátoři si nejsou jisti, že mohou klást otázky.
Tým neví, jak tlumočníka efektivně využít.

Řešení:
Krátký úvod na začátku dne:

  • kdo je tlumočník

  • jak bude probíhat komunikace

  • kdo rozhoduje

  • jaká je struktura dne

3. Příliš hlučné prostředí bez místa pro tlumočníka

Ve výrobních halách se často tlumočí „mezi stroji“.

Následek:
Špatně slyšitelné instrukce = špatně provedené úkony.

Řešení:

  • vyhradit klidnější místo při rozebírání složitějších bodů

  • u BOZP nebo kritických pokynů přejít mimo nejhlučnější zónu

  • používat osobní ochranné pomůcky (špunty, štíty)

4. Tlumočení „na dálku“ přes telefon během instalací

Telefon je fajn na administrativu — ale ne na montáž.

Následek:

  • tlumočník nevidí, co se děje

  • ztrácí kontext

  • špatně slyší kvůli hluku

Řešení:
Při instalacích vždy osobně na místě.

5. Nedostatečná komunikace mezi techniky, mistry a tlumočníkem

Běžná situace: technik jede podle svého tempa, mistr něco řeší a tlumočník není poblíž.

Následek:
Úkony se provádějí bez kontroly — dochází k chybám.

Řešení:
Vytvořit trojici: technik – tlumočník – odpovědná osoba a držet je blízko sebe.

6. Žádné přestávky pro tlumočníka

Výroba jede v kuse, ale tlumočník je v intenzivní mentální práci celé hodiny.

Následek:
Únava = chyby v komunikaci.

Řešení:
Krátká pauza každých 90–120 minut.

7. Tlumočník dělá i práci mistra

Často se stává, že tlumočník musí:

  • organizovat lidi

  • vysvětlovat logistiku

  • řešit provozní problémy

To není jeho role.

Následek:
Zpomalení instalace, vyšší chybovost.

Řešení:
Vymezit role → tlumočník přenáší komunikaci, ne řídí směnu.

8. Tlumočení bez znalosti praktických rizik ve výrobě

Čeho si firmy často nevšimnou: tlumočník musí znát prostředí.
Pokud nezná:

  • riziková místa

  • pohyb manipulační techniky

  • návyky pracovníků

  • typy strojů

může říct pokyn nevhodně nebo v nebezpečný moment.

Řešení:
Vysvětlit BOZP a proces pohybu v hale.

Tabulka: Nejčastější chyby firem a jejich rychlé nápravy

Chyba

Následek

Řešení

Žádné podklady

Zpoždění, chyby

Dodání plánu + dokumentace

Nepředstavení tlumočníka

Chaotická komunikace

Ranní briefing

Hluk

Nesrozumitelnost

Ztišená zóna / přesun mimo stroje

Tlumočení přes telefon

Ztráta kontextu

Osobní účast

Chaotický tým

Nedodržení postupu

Fixní trojice T–TL–Mistr

Žádné pauzy

Únava tlumočníka

Pauza 1× za 1,5 h

Jak se chybám ve výrobě vyhnout — stručný checklist

✔ Zajistit podklady alespoň 1–2 dny dopředu

✔ Udělat úvodní briefing

✔ Vysvětlit BOZP a specifika haly

✔ Udržet tlumočníka blízko technika

✔ Přehledně organizovat pracovníky

✔ Naplánovat pauzy

✔ Poskytovat aktualizace v průběhu prací

FAQ – nejčastější dotazy firem

  1. Co když nemáme žádné podklady kromě „instalujeme stroj XY“?
    Stačí krátký popis, fotka a program dne — i to tlumočníkovi výrazně pomůže.

  2. Může tlumočník dělat i koordinátora?
    Může pomoci, ale neměl by řídit výrobu ani rozhodovat.

  3. Jak minimalizovat chyby během montáže?
    Držet tlumočníka u technika. To je nejdůležitější pravidlo.

  4. Musíme mít tlumočníka celý den?
    Ano, u instalací je to standard. Práce se nedá plánovat po hodinách.

Shrnutí

Nejčastější chyby při tlumočení ve výrobě nevznikají kvůli tlumočníkovi, ale kvůli špatné organizaci a nedostatku informací.
Dobrý briefing, jasné role a vhodné prostředí výrazně zvyšují přesnost i rychlost komunikace — a tím i úspěch celé instalace nebo školení.