Jak si má firma připravit podklady pro tlumočníka (checklist 2025)

30. 11. 2025

5 min.

Proč je důležité připravit podklady pro tlumočníka?

Kvalitní příprava podkladů zrychlí práci, zvýší přesnost překladů a sníží riziko nedorozumění mezi technikem a pracovníky firmy.
Dobře připravený tlumočník je rychlejší, přesnější — a instalace či školení probíhá hladce.

Co by měla firma poskytnout tlumočníkovi před zahájením práce?

Zde je seznam toho nejdůležitějšího:

  • program prací (ideálně po dnech a hodinách)

  • kontakty na klíčové osoby (mistr, technik, projektový manažer)

  • technické materiály ke stroji nebo projektu

  • výkresy, datasheety nebo parametry zařízení

  • popis prostupu po hale + BOZP pravidla

  • informace o pracovním prostředí (hluk, ochranné pomůcky, teplota)

  • případná omezení pohybu nebo průmyslová pravidla

  • jazykové preference (jestli jsou technici Italové, Němci, Poláci atd.)

Stručný checklist, který můžete použít ve firmě

Tento checklist je optimalizovaný pro reálné provozy:

1. Program prací

  • datumy a časy

  • kdo co dělá (technik, elektrikář, mechanik)

  • milníky (instalace, testy, školení)

2. Technické materiály

  • výkresy nebo fotky stroje

  • dokumentace od výrobce

  • manuály (i ve zjednodušené formě)

  • schémata zapojení (pokud existují)

3. BOZP informace

  • pravidla pohybu po hale

  • povinné OOPP

  • zakázané oblasti

  • specifika (např. vysoká teplota, vysokozdvižky, chemie)

4. Kontakty a zodpovědné osoby

  • hlavní technik

  • mistr směny

  • výrobní manažer

  • osoba pro administrativu

5. Logistika a organizace

  • kde má tlumočník parkovat

  • kde se má ohlásit

  • jaké zařízení smí/nesmí vynášet

  • zda má být přítomný u oběda/meetingů

6. Jazyková specifika

  • kdo bude hlavní řečník

  • jestli hovoří rychle / používá slang

  • zda má tlumočník nějaké fráze připravit dopředu

Jak probíhá předání podkladů tlumočníkovi krok za krokem?

1. Zadání a popis projektu

Firma sdělí tlumočníkovi: co se bude dělat, s kým, kdy, kde a proč.

2. Poslání programu a dokumentace

Tlumočník dostane minimálně základní materiály, aby se připravil na terminologii.

3. BOZP informace

Nutné u všech výrobních hal. Tlumočník musí vědět, co smí a nesmí.

4. Krátký telefonát / meeting před zahájením

Vše se sladí → velmi zvyšuje kvalitu práce.

5. Úvodní briefing na místě

Tlumočník je seznámen s týmem, místem výkonu, postupy.

6. Pravidelná kontrola během práce

Pokud se změní plán, měl by to vědět. (U techniků se to stává často.)

Jak firma pozná, že podklady jsou kompletní?

Podklady jsou „dostatečné“, pokud tlumočník:

  • ví, kdy a kde má být

  • ví, kdo tam bude

  • rozumí cíli projektu

  • má základní technické informace

  • zná bezpečnostní rizika

  • má přístup ke klíčovým osobám

To vše mu umožní být efektivní už od první minuty.

Nejčastější chyby firem při přípravě podkladů

Firmy často dělají tyto chyby:

  • nedají tlumočníkovi žádný plán

  • zašlou podklady až na poslední chvíli

  • očekávají, že tlumočník „si poradí sám“

  • nesdělí změny programu

  • neposkytnou BOZP informace

  • nikdo neřeší, kde tlumočník bude stát nebo sedět

  • technici, montéři a tlumočník nejsou uvedeni společně

Tyto chyby zpomalují celý projekt.

Co říká praxe: co opravdu potřebuje tlumočník?

Z praxe tlumočníků v instalacích, montážích a školeních vyplývá, že nejvíc pomáhá:

  • jednoduchý časový plán

  • stručný popis zařízení

  • informace o rizicích

  • vědět, kdo má rozhodovací pravomoc

  • znát místo výkonu (hluk, prostor, přístup)

Tyto údaje často rozhodují o úspěšnosti celého tlumočení.

FAQ – časté dotazy firem

Musí tlumočník podklady dostat dopředu?
Ano — minimálně 24 hodin předem, ideálně několik dní.

Co když nemáme dokumentaci?
I krátký popis stroje nebo fotka velmi pomůže.

Můžeme podklady poskytnout v cizím jazyce?
Ano, tlumočník si je přeloží.

Co když se plán změní?
Je nutné dát vědět — instalace se často mění a tlumočník se tomu přizpůsobí.

Shrnutí

Dobře připravené podklady jsou klíčem ke kvalitnímu tlumočení ve výrobě.
Snižují chybovost, zrychlují montáž a zajišťují lepší komunikaci mezi techniky, mistry a obsluhou stroje.
Checklist výše vám pomůže mít vše připravené tak, aby práce proběhla hladce.