Jak si má firma připravit podklady pro tlumočníka (checklist 2025)
30. 11. 2025
5 min.
Proč je důležité připravit podklady pro tlumočníka?
Kvalitní příprava podkladů zrychlí práci, zvýší přesnost překladů a sníží riziko nedorozumění mezi technikem a pracovníky firmy.
Dobře připravený tlumočník je rychlejší, přesnější — a instalace či školení probíhá hladce.
Co by měla firma poskytnout tlumočníkovi před zahájením práce?
Zde je seznam toho nejdůležitějšího:
program prací (ideálně po dnech a hodinách)
kontakty na klíčové osoby (mistr, technik, projektový manažer)
technické materiály ke stroji nebo projektu
výkresy, datasheety nebo parametry zařízení
popis prostupu po hale + BOZP pravidla
informace o pracovním prostředí (hluk, ochranné pomůcky, teplota)
případná omezení pohybu nebo průmyslová pravidla
jazykové preference (jestli jsou technici Italové, Němci, Poláci atd.)
Stručný checklist, který můžete použít ve firmě
Tento checklist je optimalizovaný pro reálné provozy:
✔ 1. Program prací
datumy a časy
kdo co dělá (technik, elektrikář, mechanik)
milníky (instalace, testy, školení)
✔ 2. Technické materiály
výkresy nebo fotky stroje
dokumentace od výrobce
manuály (i ve zjednodušené formě)
schémata zapojení (pokud existují)
✔ 3. BOZP informace
pravidla pohybu po hale
povinné OOPP
zakázané oblasti
specifika (např. vysoká teplota, vysokozdvižky, chemie)
✔ 4. Kontakty a zodpovědné osoby
hlavní technik
mistr směny
výrobní manažer
osoba pro administrativu
✔ 5. Logistika a organizace
kde má tlumočník parkovat
kde se má ohlásit
jaké zařízení smí/nesmí vynášet
zda má být přítomný u oběda/meetingů
✔ 6. Jazyková specifika
kdo bude hlavní řečník
jestli hovoří rychle / používá slang
zda má tlumočník nějaké fráze připravit dopředu
Jak probíhá předání podkladů tlumočníkovi krok za krokem?
1. Zadání a popis projektu
Firma sdělí tlumočníkovi: co se bude dělat, s kým, kdy, kde a proč.
2. Poslání programu a dokumentace
Tlumočník dostane minimálně základní materiály, aby se připravil na terminologii.
3. BOZP informace
Nutné u všech výrobních hal. Tlumočník musí vědět, co smí a nesmí.
4. Krátký telefonát / meeting před zahájením
Vše se sladí → velmi zvyšuje kvalitu práce.
5. Úvodní briefing na místě
Tlumočník je seznámen s týmem, místem výkonu, postupy.
6. Pravidelná kontrola během práce
Pokud se změní plán, měl by to vědět. (U techniků se to stává často.)
Jak firma pozná, že podklady jsou kompletní?
Podklady jsou „dostatečné“, pokud tlumočník:
ví, kdy a kde má být
ví, kdo tam bude
rozumí cíli projektu
má základní technické informace
zná bezpečnostní rizika
má přístup ke klíčovým osobám
To vše mu umožní být efektivní už od první minuty.
Nejčastější chyby firem při přípravě podkladů
Firmy často dělají tyto chyby:
nedají tlumočníkovi žádný plán
zašlou podklady až na poslední chvíli
očekávají, že tlumočník „si poradí sám“
nesdělí změny programu
neposkytnou BOZP informace
nikdo neřeší, kde tlumočník bude stát nebo sedět
technici, montéři a tlumočník nejsou uvedeni společně
Tyto chyby zpomalují celý projekt.
Co říká praxe: co opravdu potřebuje tlumočník?
Z praxe tlumočníků v instalacích, montážích a školeních vyplývá, že nejvíc pomáhá:
jednoduchý časový plán
stručný popis zařízení
informace o rizicích
vědět, kdo má rozhodovací pravomoc
znát místo výkonu (hluk, prostor, přístup)
Tyto údaje často rozhodují o úspěšnosti celého tlumočení.
FAQ – časté dotazy firem
Musí tlumočník podklady dostat dopředu?
Ano — minimálně 24 hodin předem, ideálně několik dní.
Co když nemáme dokumentaci?
I krátký popis stroje nebo fotka velmi pomůže.
Můžeme podklady poskytnout v cizím jazyce?
Ano, tlumočník si je přeloží.
Co když se plán změní?
Je nutné dát vědět — instalace se často mění a tlumočník se tomu přizpůsobí.
Shrnutí
Dobře připravené podklady jsou klíčem ke kvalitnímu tlumočení ve výrobě.
Snižují chybovost, zrychlují montáž a zajišťují lepší komunikaci mezi techniky, mistry a obsluhou stroje.
Checklist výše vám pomůže mít vše připravené tak, aby práce proběhla hladce.