Jak probíhá tlumočení na obchodních jednáních (a jak se na něj firmy mohou připravit)

29. 11. 2025

4 min.

Jak probíhá tlumočení na obchodním jednání krok za krokem

1. Úvodní příprava před jednáním

Tlumočník si vyjasní:

  • kdo je kdo a jakou má roli,

  • cíle jednání,

  • strukturu setkání,

  • citlivá témata a body, které je třeba zdůraznit,

  • použitou terminologii (např. obchodní, technickou, právní).

Čím více podkladů firma dá, tím přesnější jednání bude.

2. Úvodní část jednání

Tlumočí se:

  • představení účastníků,

  • představení firmy,

  • agenda jednání,

  • první otázky.

Zde se nastavuje atmosféra — tlumočník pomáhá udržet profesionální a kultivovaný tón.

3. Hlavní část jednání (nejdůležitější bod)

Během hlavní části tlumočník překládá:

  • nabídky a protinabídky,

  • vysvětlení technických parametrů,

  • smluvní podmínky,

  • cenová jednání,

  • garance a požadavky,

  • podporu, servis, dopravu, termíny.

Je nezbytné, aby tlumočník:

  • překládal přesně,

  • neutralizoval emoce,

  • nepřikrášloval ani neměkčil sdělení,

  • zachoval důvěrnost informací.

4. Závěr a shrnutí

Tlumočí se:

  • shrnutí hlavních bodů,

  • to, co bylo dohodnuto,

  • otevřené body,

  • další postup,

  • kdo za co zodpovídá.

Tato část je zásadní — často se zde dělají chyby, pokud není vše přesně zopakováno.

Jaké metody tlumočení se používají při obchodních jednáních?

Metoda

Co to znamená

Vhodné pro

Konsekutivní tlumočení

Strana mluví → tlumočník překládá

Většina obchodních jednání

Simultánní tlumočení

Tlumočení v reálném čase se sluchátky

Velké meetingy, konference

Šeptané tlumočení (chuchotage)

Tlumočník šeptá překlad jednotlivci

Individuální jednání

Na 90 % jednání se používá konsekutivní tlumočení.

Nejčastější chyby firem při obchodních jednáních se zahraničními partnery

❌ 1. Tlumočník není zapojen dopředu

Firma nepředá podklady → tlumočník neví, co je důležité.

❌ 2. Zúčastnění mluví příliš rychle

To vede k vynechání klíčových informací.

❌ 3. Míchání jazyků

Např. ČJ + EN + IT → ztrácí se struktura.

❌ 4. Chaotická agenda

Jednání se zbytečně prodlužuje.

❌ 5. Tlumočník není neutrální

Tlumočník nikdy nesmí „radit“, ale jen přenášet sdělení.

Jak se firma může na jednání připravit (checklist)

✔ předat tlumočníkovi podklady dopředu

(nabídky, smlouvy, odkazy, prezentace)

✔ vytvořit jednoduchou agendu

(kdo mluví, o čem, kdy)

✔ domluvit komunikační styl

(pauzy, rychlost, prostor pro otázky)

✔ sjednotit terminologii

(technická a obchodní slova)

✔ mít připravené materiály ve dvou jazycích

(ideálně CZ + jazyk jednání)

✔ předem oznámit citlivé body

(cena, rizika, podmínky)

FAQ

Musí tlumočník znát technické detaily?
Ne nutně, ale musí jim porozumět — nejlépe z podkladů.

Jak dlouhé bývá obchodní jednání?
Obvykle 1–3 hodiny, ale může jít i o celodenní meeting.

Je vhodné tlumočit online?
Ano, pokud má tlumočník kvalitní zvuk a dostane podklady.

Kolik tlumočníků je potřeba?
Na běžná jednání 1 tlumočník, na konference 2.

Shrnutí

Obchodní jednání se zahraničními partnery vyžadují maximální přesnost, klid a profesionální komunikaci.
Kvalitní tlumočník pomáhá:

  • vyhnout se nedorozuměním,

  • zrychlit jednání,

  • zlepšit atmosféru,

  • zabránit právním či finančním problémům.

Potřebujete tlumočníka na obchodní jednání?

Zajistíme profesionální tlumočníka, který udrží jednání jasné, přesné a efektivní.

➡️ Kontaktujte nás a rezervujte termín.